Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Sora Co-fondatrice du Studio S&S
Age: 38 Signe Chinois: Inscrit le: 15 Mar 2006 Messages: 1000
|
Posté le: Lun Aoû 20, 2007 11:42 Sujet du message: Petite question de japonais... |
|
|
Salut tout le monde !
Dans le cadre de l'écriture d'une fanfiction RPG de type FP (Fantasme Personnel pour ceux qui ne sont pas dans ma tête), j'ai besoin de savoir quelle serait la traduction japonaise pour ce titre :
"la légende de la fleur du ciel/venue du ciel"
-> sora no hana no densetsu ?
-> hana no sora no densetsu ?
-> ou alors le "no" ne traduit pas du tout le lieu de provenance, l'origine géographique et dans ce cas quel préposition dois-je appliquer ?
Merci d'avance ! _________________ Retrouvez toutes mes photos et scantrad sur mon compte imageshack : http://profile.imageshack.us/user/sora278/ |
|
Revenir en haut |
|
|
The Yuki Bourreau des Neurones
Age: 37 Signe Chinois: Inscrit le: 11 Nov 2003 Messages: 7304 Localisation: Gallifrey
|
Posté le: Lun Aoû 20, 2007 13:42 Sujet du message: |
|
|
le no traduit si on peut dire l'appartenance
ça relie le déterminant au déterminé.
Sora no hana > la fleur de légende
par contre pour ce qui est de la provenance, ou d'un lieux on utilise le plus souvent ni mais pour ta phrase ce n'est pas le bon élément. Ni est un point fixe sans notion de mouvement. Il faut donc de ( ya aussi kara made mais c'est d'un point à un autre)
probablement
sora no hana de densetsu. _________________ ________________________________________
Pour toujours Annabelle tu resteras la meilleure dans mon coeur et dans mes souvenirs. |
|
Revenir en haut |
|
|
Calisto Commandante à la naïveté mythologique
Age: 40 Signe Chinois: Inscrit le: 17 Sep 2002 Messages: 4281 Localisation: Astéroïde B612
|
Posté le: Lun Aoû 20, 2007 14:12 Sujet du message: |
|
|
Parmi tes propositions j'aurais penché pour
sora no hana no densetsu
Mais c'est vrai que comme l'a dit Yuki, on perd la notion de "venue de"
Par contre s'il faut mettre "de", je proposerais plutôt
sora de hana no densetsu
parce que pour moi, dans la phrase, c'est la fleur qui vient du ciel.
En gros, je traduirais
sora de hana no densetsu par "la légende de la fleur qui vient du ciel"
sora no hana de densetsu par un truc du genre "la légende provenant de la fleur du ciel"
En même temps chuis pas une pro ^^" _________________ "Je voudrais aller très loin dans un endroit plein d'autre chose et je cherche même pas à l'imaginer, pour ne pas le gâcher." Émile Ajar, La vie devant soi.
|
|
Revenir en haut |
|
|
The Yuki Bourreau des Neurones
Age: 37 Signe Chinois: Inscrit le: 11 Nov 2003 Messages: 7304 Localisation: Gallifrey
|
Posté le: Lun Aoû 20, 2007 14:14 Sujet du message: |
|
|
Tu as surement raison calisto je suis pas pro non plus et pas doué en grammaire ça me parais cohérent ainsi. _________________ ________________________________________
Pour toujours Annabelle tu resteras la meilleure dans mon coeur et dans mes souvenirs. |
|
Revenir en haut |
|
|
Sora Co-fondatrice du Studio S&S
Age: 38 Signe Chinois: Inscrit le: 15 Mar 2006 Messages: 1000
|
Posté le: Lun Aoû 20, 2007 16:16 Sujet du message: |
|
|
Hihihi ! Paaaarfait !
Je vais donc prendre le Sora de Hana no Densetsu !
Merci beaucoup ! Je vais enfin pouvoir changer la page de titre sans me sentir trop coupable ! _________________ Retrouvez toutes mes photos et scantrad sur mon compte imageshack : http://profile.imageshack.us/user/sora278/ |
|
Revenir en haut |
|
|
|